南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 89

ソネット 89

 

        W.シェークスピア

 

もしあなたがなにかわたしのした過ちのためにわたしを見捨てることがあるとしたら
わたしはその仕打ちについてじっくりと考えるだろう
わたしの詩がお粗末だとあなたが言えばわたしはそのように書くだろう
あなたが挙げる理由に対して弁解などはせずに、
恋人よ、あなたはわたしのことをその半分も悪しざまには言えず
あなたが変化を願ったとしても丁寧な表現にとどめる
なぜならわたしは自分自身を辱めるのであるし、あなたの意思をわきまえているので 
わたしはあなたとの関係を断ち切り、疎遠に振舞うだろう、
あなたの歩くところへは出向かず、愛しいあなたの名前も
もはやわたしの口の端に上ることはないだろう
なぜならわたしが卑俗過ぎてあなたの名誉を傷つけたり
たまさかわたしたちのこれまでの関係を漏らしたりするといけないから、
あなたの側に立ってわたしは自分にさえ不利な弁論をすることを誓う
というのはあなたが嫌う人物をわたしは決して愛してはならないからだ

 

Sonnet LXXXIX

 

        W. Shakespeare

 

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.