ソネット 90
W.シェークスピア
それならお好きな時にいつでもなんなら今でもわたしを嫌いになってもいいのですよ
今、世間の人々がわたしの行いを悪しざまに言いたがる時に
意地悪な運命の女神に同調して、わたしを平伏させればいいのです
ただし、後で損を被らないようにしてください、
ああ!わたしの心がこの悲しみを逃れたのですから
克服した憂いの背後に入ってこないでください
わたしを捨てると決めたのならぐずぐずしたり
強い風の吹く夜のあとに雨の降る朝を来させないでください、
あなたがわたしのもとを去ろうというなら、最後にしてください
ほかのこまごました悲しみがそれぞれに意地悪をしてきたのです
その襲撃の中で、初めは運命の女神の最悪の力というものを
わたしは味わうことになるでしょう、
そして今は悲しみに見えるほかのさまざまな悲しみも
あなたを失うことに比べたらそうは見えないでしょう。
Sonnet XC
W. Shakespeare
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.