南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 97

 

ソネット 97

 

                   W.シェークスピア

 

 

あなたと離れていた期間は、過ぎ去る年の愉悦を失い

わたしにとってあたかも冬のような時期だった

なんとも凍えるような寒さを味わい、暗い日々を過ごし

いたるところに年の暮れ12月の荒涼とした景色を見たことであろうか!

だが今過ぎ去ったのは夏という季節だ

豊かな実りの秋が訪れ 

主人を亡くした未亡人の子宮のように

青春の放蕩が実を結ぶ、

この豊饒な実りもわたしには

ただ孤児の出生見込みであり、父無し児の出産にしか見えなかった

なぜなら夏の季節とその賑わいはあなたにかしずき

あなたが不在の時は鳥たちさえもさえずることはないからだ、

あるいは鳥たちはさえずるとしてもいかにも生気を欠き

木の葉は冬の到来を恐れるあまり色を失ってしまう。

 

 

Sonnet XCVII

 

       W. Shakespeare

 

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness everywhere!

And yet this time removed was summer's time;

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seemed to me

But hope of orphans, and unfathered fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute:

   Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,

   That leaves look pale, dreading the winter's near.