南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 99

 

ソネット 99

 

                     W.シェークスピア

 

早咲きのすみれをわたしはこのように叱った、

優しい泥棒よ、おまえはどこからその甘い香りを盗んだのか

わたしの恋人の香りから以外にはありえないよね?

おまえの頬を粧う華麗な紫も

おまえがわたしの恋人の血に浸ってたっぷりと染まったからだ、

百合に対してもその手の白さを盗んだことを責めた

マジョラムの蕾はあなたの髪を盗んだのだった

薔薇と言えば不安に戦いていた

恥じらって赤らむものもあり、絶望して青白くなるものもあり

赤くも白くもなくその両方の色を盗んだものもあった

その上さらにあなたの香りさえ横取りしたのだった、

だがその盗みゆえに 薔薇は その花の盛りに

復讐の虫に蝕まれて枯れてしまうのだ

さらに多くの花をわたしは見てみたが、あなたからその甘い香りや色合いを

盗まなかった花など一本もないのだった。

 

 

 

Sonnet XCIX

 

        W. Shakespeare

 

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dy'd.

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robbery had annexed thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

   More flowers I noted, yet I none could see,

   But sweet, or colour it had stol'n from thee.