南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 102

 

ソネット 102

 

            W. シェークスピア

 

見かけ上はわたしの愛は弱まっているように見えるかもしれませんが

実際は強まっているのです

表面的に弱まっているように見えても愛する気持ちは少しも弱まってはいないのです

商業的な愛ならば その持ち主が至る所でその極上の価値を吹聴するでしょう、

わたしたちの愛は新しいものでした そして春の間だけ

わたしは詩を書いて春にあいさつしたものでした

あたかもナイチンゲールが初夏にはさえずるのに

実りの季節が深まるにつれさえずるのをやめてしまうように、

それは ナイチンゲールの悲し気な歌声が夜を静まらせる季節よりも

この夏という季節が快適でないからではなく

雑多な鳥の鳴き声があらゆる枝を埋め尽くし

快い歌声がありふれたものになってしまえば希少な喜びも失われるからです、

それゆえに時折わたしは口をつぐむのです ナイチンゲールのように

なぜならわたしは自分の歌によってあなたを退屈させたくはないからです。

 

 

Sonnet CII

 

            W. Shakespeare

 

My love is strengthened, though more weak in seeming;

I love not less, though less the show appear;

That love is merchandized, whose rich esteeming,

The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,

When I was wont to greet it with my lays;

As Philomel in summer's front doth sing,

And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burthens every bough,

And sweets grown common lose their dear delight.

   Therefore like her, I sometime hold my tongue:

   Because I would not dull you with my song.