南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

ルイーズ・グリュック「夏の公園 第4連」(試訳)

 

夏の公園(試訳)

 

                ルイーズ・グリュック

 

 

ベアトリスは子供たちをシーダ―ハーストの公園に連れて行った。

太陽が照っていた。飛行機が

頭上をあっちこっちへと過ぎていった、平和に、なぜなら戦争が終わっていたから。

 

それは彼女の想像の世界だった。

真偽は重要ではなかった。

 

新たに磨かれて輝いている――

それが世界だった。埃は

まだ事物の表面に降り積もってはいなかった。

 

飛行機はあっちこっちへと過ぎていった、

ローマやパリへと向かって――この公園の上を飛ばなければ

そこへ到着することはできない。すべては

通過しなければならない、何物も止まることはできない――

 

子供たちは手をつないで、身をかがめた

バラの匂いを嗅ぐために。

彼らは5歳と7歳だった。

 

無限、無限――それは

彼女の時間の感じ方だった。

 

彼女はベンチに座っていた、幾分かオークの木々に隠されながら。

遠くでは、恐怖が訪れたり去っていったりした。

鉄道駅からはそれが作り出した音が聞こえてきた。

 

空はピンクとオレンジ色で、一日が終わるので少し齢を取っていた。

 

風は吹いていなかった。夏の日が

青々とした草の上にオークの木の形の影を投げかけていた。

 

 

 

4

 

Beatrice took the children to the park in Cedarhurst.

The sun was shining. Airplanes

passed back and forth overhead, peaceful because the war was over.

 

It was the world of her imagination:

true and false were of no importance.

 

Freshly polished and glittering—

that was the world. Dust

had not yet erupted on the surface of things.

 

The planes passed back and forth, bound

for Rome and Paris—you couldn't get there

unless you flew over the park. Everything

must pass through, nothing can stop—

 

The children held hands, leaning

to smell the roses.

They were five and seven.

 

Infinite, infinite—that

was her perception of time.

 

She sat on a bench, somewhat hidden by oak trees.

Far away, fear approached and departed;

from the train station came the sound it made.

 

The sky was pink and orange, older because the day was over.

 

There was no wind. The summer day

cast oak-shaped shadows on the green grass.