南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 104

 

            ソネット 104

 

                                        W.シェークスピア 

 

美しい友よ、わたしにとってあなたが年老いるなんてありえないことです

なぜならはじめてわたしがあなたと目を合わせた時から

あなたの美貌はいつまでも変わらないからです、三度の冷たい冬が

三度の夏の盛りを森の枝から揺さぶり落としてしまいました

三度の美しい春が黄葉の秋に変わってしまいました

季節の移り変わりの中にわたしは見てきました

三度の四月の芳しい香りが猛暑の六月によって燃え尽きたことを

わたしがはじめて初々しいあなたを見た時から今に至るまであなたはなお若々しくあることを、

ああ!だが時計の時針のように美貌はいつの間にか年齢を増しているのです

わたしには変わらないと思えるあなたの容色もまた

変わっていくのです、わたしの眼は欺かれたままかもしれませんが、

そのことを恐れるが故に、まだ生まれていない後世の人々よ、聞いて下さい

あなたたちが生まれる前に最高の美貌の持ち主は亡くなってしまったことを。

 

 

            Sonnet CIV

 

         W. Shakespeare

 

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I ey'd,

Such seems your beauty still. Three winters cold,

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned,

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty like a dial-hand,

Steal from his figure, and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceived:

   For fear of which, hear this thou age unbred:

   Ere you were born was beauty's summer dead.