南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 116

 

ソネット 116

 

                W.シェークスピア

 

心から愛し合う者同士の婚姻を妨げるものがあるなどということを

わたしは決して認めない、なにか事情の変化で変わるような愛は

あるいは心変わりする相手につられて変わってしまうような愛は

本当の愛ではない、

いや!本当の愛は、嵐に晒されても決して揺さぶられることのない

永遠に固定された標識なのだ

それは彷徨える船にとって

水平線からの高度は測定できるがその価値は未知の星のようなものだ、

愛は時の道化役ではない、ただし薔薇色の唇や頬は

時の湾曲した大鎌の餌食となるのを免れないにしても

愛は、時の束の間の時間や週の間に変わることはなく

生を終えるときまで守り通されるものだ、

もしこのことが誤りであってそれがわたしに示されたなら

わたしは決してなにものも書いたりしなかったし、だれも愛し合ったりすることはなかっただろう。

 

 

Sonnet CXVI

 

 

      W. Shakespeare

 

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

     If this be error and upon me proved,

     I never writ, nor no man ever loved.