ソネット 117
W. シェークスピア
こんなふうにわたしを責めてもいいですよ、すべてを蔑ろにしたと
あなたの素晴らしい恩恵に報いるべきであったのに
日々絆によってわたしが結びつけられるべき
あなたのこの上なく貴い愛を求めることを忘れてしまったと、
わたしが見知らぬ輩としばしば共に過ごして
あなたが高い対価を支払って手に入れた権利を行使する暇を与えなかったと、
わたしが見境なしにあらゆる風に向かって帆を揚げて
わたしをはるかあなたの視界の届かないところへ運び去ってしまったと、
わたしの故意と過失の仕業をいずれも書き留め
明白な証拠に加えて推測事項もかき集めればいいでしょう
あなたがわたしを見て眉を顰めるのはいいですが
はっきりとした憎しみの目で見ることはやめてください、
なぜなら わたしはわたしの訴状の中で あなたの愛が
永遠で高潔であることを証明しようと懸命の努力を傾けたのですから。
Sonnet CXVII
W. Shakespeare
Accuse me thus: that I have scanted all,
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.