南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 128

 

ソネット 128

 

        W. シェークスピア

 

わたしの喜びの調べ、あなたのしなやかな指が

幸福な鍵盤に触れて楽の音を奏でる時 

あなたの柔らかな動きが

わたしの耳を魅惑する弦の調和を生み出す時、

キスを受けるはずのわたしの哀れな唇が

誇らし気な鍵盤を弾くあなたのそばで恥ずかしそうにしている時に

それらのジャック(打鍵槌)が素早く上下して

あなたの手のひらにキスするのをどれほどしばしば羨んだことだろうか!

そのように触れてもらいたいからわたしの唇は

あなたの指が鍵盤の上をやさしく動き

命のない鍵盤を生きている唇よりも祝福するので

舞い踊る鍵盤とその立場と状況を入れ替わりたいと望むのです、

好色なジャックはそんなふうに恵まれているので

それらにはあなたの指を、わたしにはあなたの唇とキスを与えてください。

 

 

Sonnet CXXVIII

 

        W. Shakespeare

 

How oft when thou, my music, music play'st,

Upon that blessed wood whose motion sounds

With thy sweet fingers when thou gently sway'st

The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap,

To kiss the tender inward of thy hand,

Whilst my poor lips which should that harvest reap,

At the wood's boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state

And situation with those dancing chips,

O'er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more bless'd than living lips.

   Since saucy jacks so happy are in this,

   Give them thy fingers, me thy lips to kiss.