南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 139

 

ソネット 139

 

             W. シェークスピア

 

おお!あなたの冷たさがわたしの心を悩ましているのに

そんなひどい仕打ちを弁護するようにとわたしに言わないでください

言葉ならまだしも視線でわたしを傷つけないでください

わたしの命を取るなら計略ではなく力づくでやってください、

ほかの男を愛すると言うのはやむをえません、でもわたしの面前では

どうかあなたの視線をほかの男に向けるのを避けてください

あなたの攻撃力がわたしの脆弱な防御力を上回っているのに

なぜあなたは狡猾な戦略を用いてわたしを傷つけようとするのですか?

でもあなたを許してあげましょう、ああ!わたしの恋人は

その愛らしい容貌がわたしにとってはずっと敵であったことをよく知っているからです

だからこそあのひとはわたしの顔からその顔をそむけるのです

もっともその視線はほかの男たちになら矢を射当てるかもしれませんが、

いやむしろそんなことはせずに、わたしは死んだも同然なのですから

今すぐその目で殺してください、そしてわたしの痛みを取り除いて下さい。

 

Sonnet CXXXIX

 

      W. Shakespeare

 

O! call not me to justify the wrong

That thy unkindness lays upon my heart;

Wound me not with thine eye, but with thy tongue:

Use power with power, and slay me not by art,

Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,

Dear heart, forbear to glance thine eye aside:

What need'st thou wound with cunning, when thy might

Is more than my o'erpressed defence can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows

Her pretty looks have been mine enemies;

And therefore from my face she turns my foes,

That they elsewhere might dart their injuries:

   Yet do not so; but since I am near slain,

   Kill me outright with looks, and rid my pain.