南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 78

 

ソネット 78 

 

    W.シェークスピア

 

わたしは詩を書こうとするときしばしばあなたに詩神としての降臨を求めてきた
そして自分の詩の中にそんなにも明らかにあなたの助力を見出してきた
ほかの詩人たちもみなわたしの詩法を用いるようになった
そしてかれらの詩篇はあなたの力によって広く読まれるところとなっている、
口のきけない者に朗々と歌うことを教え
無知で鈍重な者に空高く飛ぶことを教えたあなたの眼は
学者の翼に羽根を付け加え
優雅な者に二重の栄華を賦与してきた、
だが最も誇るべきはわたしが編んだ詩集であり、
その魅力はすべてあなたのものでありあなたから生まれたものだ
ほかの詩人たちの作品においてはあなたは既存の言い回しを少し手直しするだけだ
そして詩の技巧はあなたの甘美な優雅さによって優雅さをかち得る、
だがあなたはわたしの技巧のすべてであり わたしの詩を
学者詩人や無知で粗野な詩人のレベルからはるかに上達させてくれる。

 
Sonnet LXXVIII

 

    W. Shakespeare

 

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning, my rude ignorance.