南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 142

 

ソネット 142

 

                             W. シェークスピア

 

愛するのはわたしの罪 憎むのはあなたの気高い美徳

罪深い愛情に基づきわたしの罪を憎むこと

おお!せめてあなたは自身の振舞いをわたしの振舞いと比べてみて下さい

そうすればあなたはわたしの振舞いが非難に値しないことがわかるでしょう、

もし非難に値するとしてもあなたの唇から言われる筋合いはありません

あなたの唇は真っ赤な口紅を塗っていて

わたしと同様に偽の愛の契約書に判を押し

他人の寝室から得られる恩恵を奪い取るのです、

わたしがあなたを愛することを法に適うと思ってください ちょうどあなたがほかの男たちを愛することと同様に

あなたの目はその男たちを誘惑するのです わたしの目があなたに執拗に求愛するように

あなたの心に憐みを植え付けてください、それが成長したときには

あなたの憐みが憐れまれるに値するようになるように、

もしあなたが他人に対して拒むものを自分が手に入れようとするなら

あなたが模範を示したようにあなたが拒まれることになるかもしれません。

 

 

Sonnet CXLII

 

      W. Shakespeare

 

Love is my sin, and thy dear virtue hate,

Hate of my sin, grounded on sinful loving:

O! but with mine compare thou thine own state,

And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,

That have profaned their scarlet ornaments

And sealed false bonds of love as oft as mine,

Robbed others' beds' revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lov'st those

Whom thine eyes woo as mine importune thee:

Root pity in thy heart, that, when it grows,

Thy pity may deserve to pitied be.

   If thou dost seek to have what thou dost hide,

   By self-example mayst thou be denied!