南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 132

 

ソネット 132

 

                       W. シェークスピア

 

あなたの目をわたしは愛しています、それらはわたしを憐み

あなたの心が蔑みによってわたしを傷つけることに気づいており

黒い色で装う愛情深い弔問客であり

わたしの痛みを哀れむやさしい目を注いでくれるのです、

そして実際のところ 空に輝く朝日でさえ

東の空の灰色がかった頬の色にさほどマッチすることはなく

夕方の空に現れる一番星もまた地味な色の西の空に対して

その光輝を半減してしまうのです、

哀悼に満ちたあなたの両眼がその顔にマッチしているのとは違うのです

おお、それならあなたの心もまたわたしを哀悼するのがふさわしいでしょう

哀悼はあなたに優美さを与えるのであり あなたのすべてにおいて憐みにふさわしいものなのですから、

 そうすれば わたしは誓って言います 美そのものは黒色であり

   またあなたの肌の色合いを欠くものはすべて醜いのだと。

 

 

 

Sonnet CXXXII

 

       W. Shakespeare

 

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torments me with disdain,

Have put on black and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even,

Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:

O! let it then as well beseem thy heart

To mourn for me since mourning doth thee grace,

And suit thy pity like in every part.

   Then will I swear beauty herself is black,

   And all they foul that thy complexion lack.