南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 133

 

ソネット 133

 

      W. シェークスピア

 

あなたの心はわたしの友人とわたしに深い傷を与えて

わたしの心を呻かせるとはなんということでしょう!

愛する苦しみでわたしを苦しめるだけでは不十分で

わたしの親友までも奴隷のように虐げられなければならないのですか?

あなたの残酷な眼はわたしを射すくめてしまいました

さらにあなたはわたしの親友をすっかり虜にしてしまったのです

彼もわたし自身もあなたもわたしは失ったのです

3掛ける3重もの苦悶がこのように交錯するのです、

わたしの心をあなたの冷酷な心の牢獄に閉じ込めてもかまいません

でもわたしの友の心はわたしのあわれな心に救出させてください

わたしを閉じ込めるのがだれであろうとわたしの心を彼の看守にしてください

それならあなたはわたしの監獄では苛酷な振舞いは出来ないでしょう

いやそれでもあなたは苛酷に振舞えるでしょうね、なぜならわたしはあなたに

囚われておりわたしの心と体のすべてが否応なしにあなたのものだからです。

 

 

Sonnet CXXXIII

 

  1. Shakespeare

 

Beshrew that heart that makes my heart to groan

For that deep wound it gives my friend and me!

Is't not enough to torture me alone,

But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,

And my next self thou harder hast engrossed:

Of him, myself, and thee I am forsaken;

A torment thrice three-fold thus to be crossed.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,

But then my friend's heart let my poor heart bail;

Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;

Thou canst not then use rigour in my jail:

   And yet thou wilt; for I, being pent in thee,

   Perforce am thine, and all that is in me.