南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 73

 

ソネット 73

 

      W. シェークスピア

 

最近まで鳥たちが甘く囀っていたが
今やすっかり荒廃してしまった聖歌隊
寒さに身を震わせる枝々の上に黄葉がわずかに残りあるいは落ちつくしてしまう時期というものを
あなたはわたしの中に見るかもしれない、
日没の後に西空に消えていくそのような日の黄昏を
あなたはわたしの中に見るかもしれない、
暗い夜がたちまち奪い去ってしまう黄昏を
すべてを休息に封じ込める死の第二の役割を、
あなたはわたしの中に
若い炎から変じた灰の上になお輝く炎を見るだろう
その炎は死の床で消え失せる定めにあるにせよ
炎に燃える材料を与えたものが炎を燃え尽きさせもする、
あなたがこのことに気づくならば、あなたの愛はもっと強くなるだろう
あなたが遠からず別れなければならないひとを惜しみなく愛するだろう。

 

 

Sonnet LXXIII
       
      W. Shakespeare

 

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.