南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 125

 

ソネット 125

 

        W. シェークスピア

 

天蓋を運ぶ役割はわたしにどんな意味があったのだろうか?

わたしの外観によって世間的な敬意を表するというような

あるいは永遠に保持されることを目指して設置した大きな基盤が

荒廃や崩壊よりも更に速やかに毀損してしまうことが分ったというような、

儀礼や恩恵に浸っていた者たちが単純な味つけを放棄し

複雑な味つけに取りつかれたことによってすべてを失ったのを

あるいはあさましい成功者たちが他人の挙動にばかり気をとられているのを

わたしは見てこなかっただろうか?

いやそんなことはない。あなたはその心の中にわたしを受け入れ

粗末でも無償のわたしの捧げものを受け取ってください

それにはまがい物は混ざっていず虚飾はなく

たがいに尽くし合い、わたしはただあなたのためにあるのです、

買収された通報者は立ち去れ! 誠実なひとには

重大な告発を受けたとしてもおまえの支配などまったく及ばないのだから。

 

 

Sonnet CXXV

 

        W. Shakespeare

 

Were't aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring,

Or laid great bases for eternity,

Which proves more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour

Lose all and more by paying too much rent

For compound sweet, forgoing simple savour,

Pitiful thrivers, in their gazing spent?

No; let me be obsequious in thy heart,

And take thou my oblation, poor but free,

Which is not mixed with seconds, knows no art,

But mutual render, only me for thee.

   Hence, thou suborned informer! a true soul

   When most impeached stands least in thy control.