南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 85

 

ソネット 85

 

     W.シェークスピア

 

寡黙なわたしの詩神は謙虚に沈黙を守っている
ほかの詩人たちのあなたへの溢れる称賛の言葉は
卓越した技法を駆使し詩神を総動員した見事な称賛の詩篇によって
あなたの美質を書き残す、
ほかの詩人たちは巧みな言葉であなたを書き記すが、わたしは心からあなたを思う
そして ほかの優れた詩人たちが洗練された筆致と
磨かれたスタイルで生み出した賛歌に対して
わたしは 読み書きのできない下級聖職者のように いつも「アーメン」と叫ぶ、
あなたが称賛されるのを耳にすると わたしは、「そうだ、そのとおりだ」と言い
そしてこの上ない称賛に対してさえなにかを付け加える
ただしあなたを愛するわたしの心の中だけではあるが
とは言え 言葉は後方に控え思いが前列に並ぶのだ、
つまり ほかの詩人たちは言葉の息遣いを大切にするが
わたしはと言えば実際のところ言葉ではなく思いをこそ尊重するのだ。

 

Sonnet LXXXV

 

      W. Shakespeare

 

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise richly compiled,
Reserve thy character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst others write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords,
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.