南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 86

 

ソネット 86


        W.シェークスピア


わたしの熟考した思いを私の脳に閉じ込め
それらの思いが生まれ育った子宮を墳墓にしてしまうのは
あなたというあまりにも貴い褒賞を手に入れようとする
あの詩人の順風満帆の誇らしい詩のためであろうか?
わたしを死に追いやったのは 人並外れた技巧で表現することを
精霊から教えられたあの詩人だろうか?
いや、わたしの詩を沈黙に追いやったのは あの詩人でもなく
夜ごとあの詩人に援助の手を差し伸べる同朋でもない、
あの詩人も あの詩人に夜ごと知恵を授ける親しい精霊も
わたしを黙らせた勝利者として誇ることはできない、
わたしは彼らを恐れたから詩が書けなくなったのではないからだ、
だがあなたの姿があの詩人の詩を満たす時
わたしは詩を書く対象を失い わたしの詩は力無いものとなるのだ。

 

Sonnet LXXXVI


       W. Shakespeare


Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.