南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 110

ソネット 110

 

             W. シェークスピア

 

ああ!そのとおりです。わたしはあちこちで遊んでいました

そして自分を世間の笑いものにしていました

自分の考えに角を突き刺し、大切なものを卑しめました

新しい愛情によって旧来の罪を重ねたのです、

わたしが真実さえも横目で見知らぬもののように見ていたことも

まことにそのとおりです、でも、上に述べたことにもかかわらず

こうした遊興はわたしに若い息吹を吹き込みました

同時に安っぽい他の交際はあなたが最上の恋人であることを明らかにしました、

すべての遊びが終わった今、わたしたちは永遠の関係に戻りましょう

わたしはもはや新しい経験のために情欲を研ぎ澄ませたり

なじみの友人すなわちわたしが虜となっている愛の神に

試練を与えることもありません、

ですからわたしを歓迎してください、天国への望みを別とすれば

最高の存在であるあなたよ、その純粋でこの上ない愛に満ちた胸までもどうか。

 

 

Sonnet CX

 

          W. Shakespeare

 

Alas! 'tis true, I have gone here and there,

And made my self a motley to the view,

Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new;

Most true it is, that I have looked on truth

Askance and strangely; but, by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:

Mine appetite I never more will grind

On newer proof, to try an older friend,

A god in love, to whom I am confined.

   Then give me welcome, next my heaven the best,

   Even to thy pure and most most loving breast.