南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 119

 

ソネット 119

 

 

       W. シェークスピア

 

 

内部が地獄のように汚れたフラスコによって蒸留された

サイレンの涙をわたしはどれほど飲んだのだろうか?

恐れを望みに 望みを恐れに塗布して

自分では手に入れたと思ってもいつも失い続けたのだった、

なんという拙い過ちをわたしの心は犯したのだろう

これまでになかったほどに祝福されていたと思い込んでいたのに

この狂おしい発熱のいたずらによって

わたしの目はこんなにも眼窩から飛び出してしまったのだろう、

おお!悪行のお陰で 今わたしは真実を見出した

より良いものも悪いものによってさらに良くなり

壊れた愛も 新たに作られることによって

最初よりずっと美しくなり、もっと強く偉大なものになるということを、

そのようにしてわたしは様々な試練の後に満足すべきところへ立ち戻り

遣ってしまった分の三倍もの利得を悪行のお陰で得たのだった。

 

 

 

Sonnet CXIX

 

        WShakespeare

 

What potions have I drunk of Siren tears,

Distilled from limbecks foul as hell within,

Applying fears to hopes, and hopes to fears,

Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their spheres been fitted,

In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill! now I find true

That better is by evil still made better;

And ruined love, when it is built anew,

Grows fairer than at first, more strong, far greater.

   So I return rebuked to my content,

   And gain by ills thrice more than I have spent.