南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 101

 

ソネット 101

 

               W. シェークスピア

 

おお怠惰な詩神よ、美に染められた真実を蔑ろにしたことを

どんなふうに償うというのでしょうか?

真実も美もわたしの恋人に依存し、

あなたもまた同様で、それによって尊厳を獲得するのです、

詩神よ、答えてください、おそらくあなたは答えないでしょうね?

「真実は彩色を必要としない、すでにわたしの恋人の色で染め付けられているから

美は絵筆を必要としない、美の真実はすでに描かれているから

だが最高のものは最高のものであり続ける、不純物が混じらない限り」とは、

彼が称賛を必要としないからといってあなたは沈黙を続けようとするのですか?

そんな言い訳をしないでください、なぜなら金色のお墓より彼の名を長く残し

後世のひとびとに称賛されるようにするのはあなたの役割だからです、

ですから詩神よ、あなたの務めを果たして下さい、これからも長きにわたって

今現在のような美貌を彼に保たせる方法をあなたにご教示いたしますから。

 

 

Sonnet CI

 

       W. Shakespeare

 

O truant Muse what shall be thy amends

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends;

So dost thou too, and therein dignified.

Make answer Muse: wilt thou not haply say,

'Truth needs no colour, with his colour fixed;

Beauty no pencil, beauty's truth to lay;

But best is best, if never intermixed'?

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for't lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb

And to be praised of ages yet to be.

   Then do thy office, Muse; I teach thee how

   To make him seem, long hence, as he shows now.