南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 84

 

ソネット 84


      W.シェークスピア


どの詩人がもっとも巧みに表現しているだろうか?
あなただけがあなたであるというこの豊かな称賛の言葉を上回る表現を
いずれの詩人がなしえているだろうか?
あなたに匹敵する詩表現が生み出された例を示す言葉の宝庫は
いずれの詩人の領域に埋め込まれているのだろうか?
表現すべき対象にささやかな栄光さえ与えることもない詩人のペンは
貧しい言葉だけを書き記す
だが あなたのことを書く詩人が ありのままのあなたを
伝えることができるなら、その詩には尊厳が与えられる、
詩人には 自然が輝かせているものを損なうことなしに
あなたの中に書かれたものを写し取らせればいいのだ
そういう写しは詩人の機知に栄誉を与え
その文体は至る所で称賛されるろう、
あなたが称賛にこだわり、あなたへの称賛の言葉を損なうならば
折角のあなたの生来の美質に汚点を与えることになるだろう。


Sonnet LXXXIV

      W. Shakespeare

Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.