南原充士『続・越落の園』

文学のデパート

シェークスピア ソネット 129

 

ソネット 129

 

       W. シェークスピア

 

恥ずべくして不毛な精力の浪費は

満たそうとする欲望であり 満たされるまでは欲望は

偽りであり殺人的であり血なまぐさく罪深く

野蛮で極端で野卑で残酷で信じられない、

欲望は満たされるや否やすぐさま軽蔑すべきものになる

理性で抑えられないほど追い求め 満たされるや否や

理性で抑えられないほど憎悪する 食いついた魚を狂わせるために

仕掛けられ飲み込まれた餌のように、

狂ったように追い求め 狂ったようにとらえ続ける

満たされていた、今満たされている、更に究極の満足を求めようとする

満たされている時の至福から 満たされた後の悲哀へ

快楽を得る前はあんなに求めていたのに快楽を得た後は儚い夢のようだ、

そんなことはだれでも知っている、だがひとびとをこんな風に地獄へと誘う

悦楽というものは避けるべきだということはだれも知らないのだ。

 

 

Sonnet CXXIX

 

        W. Shakespeare

 

The expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action: and till action, lust

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

Enjoyed no sooner but despised straight;

Past reason hunted; and no sooner had,

Past reason hated, as a swallowed bait,

On purpose laid to make the taker mad.

Mad in pursuit and in possession so;

Had, having, and in quest to have extreme;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind a dream.

   All this the world well knows; yet none knows well

   To shun the heaven that leads men to this hell.

 

注釈

 

Sonnet CXXIX

 

        W. Shakespeare

 

The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action:

and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

 

    spiritは「精神」というよりは「性的エネルギー」とか「精力」のこと。

 actionは「性行為」のこと。

 

Enjoyed no sooner but despised straight;

Past reason hunted; and no sooner had,

Past reason hated, as a swallowed bait,

On purpose laid to make the taker mad.

 

  past reasonとは「理性のコントロールを超えている」ということ。

  takerとは「餌(bait)を食う魚」のこと。

 

 

Mad in pursuit and in possession so;

Had, having, and in quest to have extreme;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind a dream.

 

  hadは「性交をした」こと。

  havingは「性交をしている状態」のこと。

  behindは「(性交)の後で」ということ。

 

 

   All this the world well knows; yet none knows well

   To shun the heaven that leads men to this hell.